О переводе богослужения на русский язык

  • Сергeй Рябуха     13.05.2009 00:02

    "Рябуха, неужели ты думаешь, что я буду отвечать на твои обновленческие бредни?"
    Конечно не будете, Уважаемый Бригадир, особенно когда нечего ответить.
    "Это в твоей болезной головушке мрак и темнота, а не в нашем богослужении"
    "Ушинский пишет..у нас в церкви ничего не поймешь, что читают и поют. И это не по дурному исполнению, а потому, что само читаемое - ТЕМНО. Он пишет, что поставлен был в тупик, когда ему прочитали какой-то тропарь..и просили сказать мысль. Ничего не мог сказать: очень ТЕМНО", "Богослужебные книги надо вновь перевесть, чтоб все было понятно..Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает возгласом: да что ж это такое. Архиереи и иереи не все слышат, что читается и поется, сидя в алтаре. Потому не знают, какой МРАК в книгах, и это..по причине отжившего век перевода", "Иные службы у нас такие, что ничего не разберешь..А в церкви - все читаются в старом преТЁМНОМ переводе славянском". Письма свт. Феофана Затворника №№ 1151, 1153, 1166.
    Может быть Вы скажите, Уважаемый Бригадир, что и у свт. Феофана Затворника в его "болезной головушке мрак и темнота, а не в нашем богослужении"?
  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )


Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика